Flutterby™! : Le Mot Just

Next unread comment / Catchup all unread comments User Account Info | Logout | XML/Pilot/etc versions | Long version (with comments) | Weblog archives | Site Map | | Browse Topics

Le Mot Just

2013-05-13 00:15:03.920811+02 by petronius 0 comments

An interesting lead from BoingBoing: A list of English words commonly misused in official translations of EU documents. Apparently a dialect of EU English is being created, but the problem is that some English words don't mean what the non-Anglophones think they mean. One can see the problem in a system dealing with at least 23 different tongues, but the main problem seems to be between the three power languages, English, French and German. The comments are particularly interesting, with Euro-functionaries talking about racing to get the first version out so they can control the eventual translation. I also still wonder where in Brussels you can find somebody who is bilingual in Estonian and Maltese.

[ related topics: David Hasselhoff Interface issues Government ]

comments in ascending chronological order (reverse):

Comment policy

We will not edit your comments. However, we may delete your comments, or cause them to be hidden behind another link, if we feel they detract from the conversation. Commercial plugs are fine, if they are relevant to the conversation, and if you don't try to pretend to be a consumer. Annoying endorsements will be deleted if you're lucky, if you're not a whole bunch of people smarter and more articulate than you will ridicule you, and we will leave such ridicule in place.


Flutterby™ is a trademark claimed by

Dan Lyke
for the web publications at www.flutterby.com and www.flutterby.net.